论文主题:字幕翻译的策略论文 |论文网首页 |论文投稿 |网站地图 | XML地图
快速论文发表 <省级、国家级期刊论文发表
  • 您现在的位置:论文网 > 职称论文范文 > 新闻论文范文 > >字幕翻译的策略
  • 新闻论文范文:字幕翻译的策略



    步步高论文发表www.lunwenup.com 更新时间:2016-05-01 15:31
      1功能对等理论
      尤金·奈达的翻译理论中最著名、影响最大的是动态对等理论。所谓动态对等是指译者着眼于原文的意义和精神,而不必拘泥于形式对应。奈达的《从一种语言到另一种语言》问世后,其理论不再采用动态对等,而用功能对等取而代之,从而使含义更清楚。显而易见,翻译的根本任务是务求译文与原文的对等。奈达从接受者的角度来看待翻译,就是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。
      2功能对等理论在影视翻译中的运用
      影视翻译作为一个新的领域与传统的文学翻译有很大的不同。从时间角度上说,语言和图像必须同步配合;从空间角度上说,在屏幕有限的空间内要用有限的字数来表达一个相对完整的意思;从文化角度上说,影视翻译涉及面极广,一部影片中可能同时牵涉到政治、经济、文化、社会等多个方面。下文将结合英汉翻译中的一些实例来对在影视翻译中如何采用对等原则进行阐述。下面是取自美国著名情景喜剧《老友记》中的一段话:Joey:What are you doing? 乔伊:你在干什么?Ross:I reorganized the fridge. 罗斯:我重新整理了冰箱。Joey:Why are you doing this? 乔伊:你吃饱了撑着啊?Ross:Because I am bored out of my mind. 罗斯:因为我无聊到快抓狂了。
      在上面这一段对话中,第三句话的翻译就很好地运用了功能对等理论。将“Why are you doing this?”这句话翻译为“你吃饱了撑着啊”,比较符合中国人的语言表达方式和文化特点,也更能体现情境中所要表达的意思。如果只是一味地追求形式和句式上的对等,翻译为“你为什么要这样做”,就显得比较生硬,也不能够准确表达剧中Joey对Ross这一举动的不解和好奇。
      3翻译策略
      从上面的例子可以看出,功能对等理论能够很好地被利用于影视字幕翻译中,下面在该理论的指导下,结合影视字幕翻译的特点提出一些相应的翻译策略。
      3.1缩减法:在影视翻译中,由于受时空限制,译文要求简短精悍,不能过于冗长繁琐,否则,观众还没反应过来,已经是下一句的字幕了。这就免不了要在翻译中对原文进行缩减,删除不必要的信息。在影片《小猪贝贝》中,公狗Rex训斥农场里所有动物的时说:“To each creature,its own destiny. Every animal in its proper place.”如果一字不漏地翻译出来:“每一种生物都有它自己的命运,每一种动物都有它合适的位置。”就会显得累赘,不仅占用屏幕上一大块位置,而且观众要花费较长的时间去读字幕,从而影响欣赏效果。所以在影片中,译者将这段话缩减为“每种动物都要守本分”。这样观众就可以在动态的推理过程中,以最小的努力获取最大的语境效果,从而实现功能对等。
      3.2增译法:由于所处的文化背景不同.人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏影片时的推理努力降至最低。译者在翻译过程中可适当增加一些信息。如,在《老友记》中有这样一句话:Dead.Oh,it’ s OK, no, he was old, yeah! And he lived a full life; he was in the first wave at Omaha Beach.死掉了。没关系,他已经很老了,也活够了,早在六十年代奥马哈移民潮时他也在场。大部分的中国人对奥马哈移民潮是不了解的,对与美国人来说,奥马哈是上世纪六十年代作为联邦太平洋铁路段东部的一个站的一个繁华的城市,这里提到这次移民是为了强调这个人的年龄很大了,所以此处译文加上“六十年代”很容易让中国人明白这次移民所处的年代,也达到了原文所要表达此人很老的意思。
      3.3口语化:奈达指出:在译文中用最贴近而又最自然的等语再现原文的信息,首先是意义,其次是文体。按照“信”的原则,译者就应当把影视作品中的口语转换成意义和文体风格相似的汉语口语语言,因为剧中人物对话不是供读者细细品味的,而要通过配音演员的声音,使观众在瞬间之内就能听懂接受。《当哈利遇上莎丽》中男女主人公有这样的一段对白:Harry: You have no idea? You were really good friends with her. We don’t make it because you were such good friends!哈利:不晓得?你跟她不是很好的朋友吗?我俩没戏唱就是因为你跟她铁得不得了。Sally:You went with her.莎丽:可当时你在跟她约会。译文中“晓得,要好,没戏唱,铁得不得了”都是汉语中十分典型的口语化词组,充分表达了哈利的幽默,增添了译文的感染力,观众听起来十分耳熟,不费吹灰之力就能明白对话的意义。
      3.4意译法:由于不同语言间的文化差异,有时候原文提供的信息所暗含的交际意图难以被目的语观众识别,或者原文的表达方式经过直译后不符合目的语的表述习惯。此时译者可以采取意译法进行影视翻译。例如,在中《Forrest Gump》中,有这样的一句话:But I didn’t care,it Was like golden times.We Was like peas and carrots again.但我不在乎,像是回到了过去,我们又形影不离了。在这句话中,Gump把他和他的好朋友Jenny的关系比作豌豆和胡萝卜。在西餐中,豌豆加胡萝卜是一道典型的沙拉,因此,豌豆和胡萝卜总被一起用来形容两个朋友关系的密切程度。对于西方国家的观众,这个比喻很形象生动,但是对于中国观众来说,如果此句翻译为“珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”,就会不明白它的意思。在中国,我们常用“形影不离”来形容两个人关系密切,所以用“形影不离”来表达“豌豆和胡萝卜”恰到好处,达到了功能对等。
      4结语
      通过实例分析可以看到,功能对等翻译理论能够解决字幕翻译中的很多难题。当忠实原文内容与形式同考虑观众反应之间出现矛盾,两者只能择其一的情况时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。这样的译文更为生动、自然、切近、流畅,也更能将电影人物之间的关系表现到位。
      参考文献
      [1]Delabastita, D.1989.Translation and Masscommunication:Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.Babel 35(4).193-218
      [2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002
      [3]何树林、梅忠波、熊宜春.论等效翻译的理论基础[J].华东理工学院学报,2006(2).
      [4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
     
    论文发表

    欢迎关注微信公众服务号:dolunwen

    新闻论文范文相关文章

    步步高论文发表网,10年专业级职称论文发表机构,最受欢迎的核心期刊论文发表网站 | 联系我们 |
    ©2000—2016 版权所有 步步高论文发表网 备案号:津ICP备11007469号-1.
    【合作】站长QQ:145177